EPISTOLE 11   (partie 1)

12 février 1837.

L’ 12 de ch’ mos d’Féverrier

À ch’féseu d’Gazette, rue Saint-Jeain, à Kaimbré.

 

     Chés geains i proposent et ch’bon Diu i dispose : ain a ben raison de l’dire ! J’allos au prême [1] ainfourquer [2] no bidet pou prainde ch’quémain d’Paris, quaind qu’chel Grainde Paque kalle qu’mainche à houper [3] comme aine perdue : « Ch’Fissiau ! Ch’Fissiau ! acqueurs [4], dépêche-te ! v’là ch’cousin Flippe ki ratourne d’Saint-Agrappart, fait comme ain trépassé ! »  J’acqueurs et v’là que j’wette [5] ch’cousin Flippe quasimaint étranné, à forche kil [6] avo el’matré [7] comme ain viux qu’vau poussif et fourbu. – Habile [8] ! que j’dis, allez querre ch’sirurgien : - Bah ! ki dit ch’sirurgien, ain lé reluquaint [9], vo cousin Flippe il é pris d’chel grippe ! – Ch’é jusse, que j’dis inter mi-même : v’là chou que ch’cousin kil a récou [10] de s’kaindelle à Saint-Agrappart. Ch’Saint, pou ses poines d’avoir esbiné [11] l’bien d’autrui, il l’ara agrippé à sain tour. Quequ’ch’é qu’nos allons li faire ? ignia mi qu’ain Saint ki podro l’rassaquer [12] des griffes d’Saint-Agrappart. – Ch’ Fissiau, kalle dit chelle Grainde Paque, i nos foro aconduire ch’cousin Flippe à St-Maur [13] et St-Moraind [14] eud’Doué, kain dit ki porotent [15] récaper ain trépassé. – J’sus cotaint que j’dis. – V’là qu’nos ainquarquons [16] ch’cousin d’zu ain kar, et sitôt aintrés dains chel ville, je m’ain va aveuc no faimme servir St-Maur et St-Moraind pou ch’pove homme kil agonizo dains ch’l’auberche. – Ain raintraint, i roupillo pou cha à faire torner tertous chés meulins d’Lille. Ch’é bon ! nos l’veillons par nuit ; et, ainter taimps, i tousso kain aro dit kil allo raquer sain cœur et sain filet [17]. V’là tout d’ain co ki se r’dreiche d’zu sain lit et ki qu’mainche à d’viser [18] li tout seu. « Acoutez ain po chou ki marmotte ! » qu’j’dis à no faimme. – Ch’ cousin Flippe i vêtio ain sonche Saint-Agrappart ki li pocho sain gazio, et ch’pove homme i feso ainsain li-même chés d’maindes et chés répons : - Saint-Agrappart, j’vos prie merchi et miséricorde d’zu les piés du bon Diu


[1] Au prême : A l’instant, tout à l’heure ; d’abd ; au proche ; seulement. (Corblet).

[2] Ainfourquer : enfourcher.

[3] Houper : crier.

[4] Acqueurir : accourir.

[5] Wettier : voir, regarder.

[6] A forche kil : à tel point qu’il.

[7] Matré : écume, bave. J. Landrecies.

[8] Habile : de suite. Sur le champ, promptement.

[9] Reluquer : regarder.

[10] Récous : retiré. (Hécart)

[11] Esbiné : dérobé.

[12] Rassaquer : retirer.

[13] Saint Maur : patron des charbonniers. A Douai, au pont d’Esquerchain, il existe un square Saint-Maur des Fossés. Prié aussi en tant qu’homonyme de Mort.

[14] Saint Maurand : né vers 634. C’est l’un des saints patrons de Douai. Prié aussi en tant qu’homonyme de Mort.

[15] Podrotent : pourraient.

[16] Ainkarquer : charger.

[17] Raquer son cœur et sin filet : cracher jurer. (Hécart).

[18] Deviser : parler familièrement. (Hécart)

Les pieds de Dieu, visibles à la Cathédrale de Cambrai. "J’vos prie merchi et miséricorde d’zu les piés du bon Diu"  Jérome Pleumecoq
Les pieds de Dieu, visibles à la Cathédrale de Cambrai. "J’vos prie merchi et miséricorde d’zu les piés du bon Diu" Jérome Pleumecoq

EPISTOLE 11   (partie 2)

- Nofé ! nofé ! gibier d’potainche (kil li répondo censémaint Saint-Agrappart. « I te s’ra fait ainsain qu’t’as fait à tain prouchain ! – Graind Saint-Agrappart, j’vos cofesse qu’jai agrippé l’bien d’main prouchain, mais j’vos proumets d’li rainde ! – Il é trop tard ! tain prouchain i sara ben r’praindre sain bien li-même. – Ah ! Saint-Agrappart ! j’m’étranne ! n’pochez mi si fort ! – T’as poché [1] pus fort aincore l’gazio [2] d’tain cousin Jacques, pou li avoir s’n’héritaince. – Saint-Maur et Saint Moraind je m’réclame d’vous ! – Awi, » (ki répondent à s’mode chés deux saints) Nos prions l’bon Diu ki vos fèche subtilemaint trépasser. – Graind Diable d’Ainfer (kil heurle pou lors ch’cousin Flippe) rassaquez-mi [3] d’chés saints du Paradis, et j’vos vainds m’n’ame si qu’vos volez m’l’acater. – Acater t’n’ame, viux avarissiux (ki li répond ch’Diable) « j’n’ain baillero mi pus d’deux doubes. Allons ! dévale dains chel caudière. »

 

Et v’là ch’cousin Flippe ki s’cro dékaindu au mitain de tertous ches démons ki s’trimoussent à l’aintour d’li, ain kaintaint comme dains chel taintation d’Saint-Antoine et d’sain pourchiau :

         

               Tirons-le par sain cotron [4],

               Fesons-le dainser au rond ! »

 

     L’restaint d’chel nuit cha été ain sabat sains pareil. Nos avête’ eu tertous les ruces [5] du monne à l’r’aconduire dains no villache. L’v’là à ch’t’heure aine mioche [6] radouchi, mais s’tiette alle queurre toudi l’pertontaine. Nos n’savons mi pus quoi ain faire. Chrysostôme Magnificat i dro vos écrire pou vos d’mainder si qu’vos n’porotes point trover pou ch’pove cousin Flippe aine tiaute plache à chés viux hommes, hamon [7] chel Mason-Forte d’Kaimbré.

     Cha n’aimpêche point que d’mouin j’pars pou Paris et que j’vos ainverrai d’là drolà d’z’épistoles d’zu chel Kaimbe à dépeutés. Car chou que Ch’Fissiau ki proumet ch’é pus sûr qu’chel charte-vérité, et chés paroles d’jainvier i véront pustôt à point qu’ch’és proumesses d’julète.

     Adiu, no comarade, portez-vous miux que ch’cousin Flippe, et priez Saint-Agrappart ki warde tertous chés brave’é geains d’chel grippe et d’chés agrippeux.


[1] Pocher : presser fortement sous le pouce. (Hécart)

[2] Gaziau : gosier. (Vermesse)

[3] Rassaquer : retirer.

[4] Cotron : jupe. (Hécart)

[5] Ruces : embarras, tracas (Vermesse)

[6] Aine mioche : un peu.

[7] Hamon : chez. Aussi : A mo, A mon.

Télécharger
Epistole_11.pdf
Document Adobe Acrobat 63.9 KB