LE CONTEXTE DE L'ÉPISTOLE

 

- L'échauffourée de Strasbourg.
Le 30 octobre 1836, Louis-Napoléon  tente un soulèvement des troupes à Strasbourg, dans le but de renverser la Monarchie de Juillet. La tentative tourne court. Louis-Napoléon est amené à Paris, enfermé à la Préfecture de Police. Pour éviter un procès public qui serait pour lui une bonne tribune, le gouvernement de Louis-Philippe décide de l’exiler aux États-Unis. Treize des partisans sont jugés à la cour d'Assises de Strasbourg, six comparaissent. Ils sont acquittés par le jury, sous les acclamations du public, le 18 janvier 1837.
Sources : 1. Wikipédia.  2. Le Prince Napoléon à Strasbourg, Relation historique des événements du 30 octobre 1836, par M. Armand Laity, ex-lieutenant d'artillerie, ancien élève de l’École Polytechnique, Paris 1888. Numérisation Google.
- Les doctrinaires :  "Doctrinaires est un nom que l'on donnait sous la Restauration (1814-1830) au petit groupe de royalistes français qui espéraient réconcilier la monarchie avec la Révolution, et l'autorité avec la liberté. " Wikipédia. Ils se rangeront pour la plupart du côté de Louis-Philippe lors de la Révolution de Juillet et certains gouverneront avec lui
- Le "domine salvum fac regeme nostrum ludovicum philippum" : "Dieu protège notre roi Louis Philippe" devait être chanté le dimanche à l'église.
Cette prière n'était pas du goût de la plupart des religieux, qui considéraient Louis-Philippe comme un mécréant, voire un athée.
Dans les églises, on omettait souvent de faire référence à Louis-Philippe. Robert Deban : L'administration préfectorale et les catholiques de Nîmes, d'après la correspondance du Préfet Chaper (1830-1831).

ÉPISTOLE 8 (partie 1)

8e épistole [1]                                                 Le 4 décembre.        

L’ 4 eud’ Déchaimbe.

 

   Y a à ch’t’heure pus d’tros s’moines, no maîte, j’avo été à mon ch’cousin Flippe, pou li rinte s’visite que j’vos ai acontée. Ch’é bon : v’là que j’buque [2] à s’n’huis [3], aine fos, deux fos, tros fos : bah ! ouaite ! chel porte alle m’fait toudi visaige d’blainc bos. Pou lors, j’saque [4] ch’loquet mi-même et m’v’là dains chel salle. Queu ch’é que j’reluque [5] ? Ch’ cousin Flippe kil éto quasimaint kéu ain chincope. – A ch’t’heure ! que j’li dis, ch’cousin, que qu’ch’é qu’vos avêtes à traner [6] ainsain les fieffes ? – Ah ! ch’cousin, ki m’répond, vétiez chou kil est marqué d’zu chel feuille ! Nos l’avote’ aincore ain cop récapé biel ! – I volo parler ch’l’homme d’chel cospiration de ch’tiau Louis Bonaparte kil a assayé d’faire comme ch’graind. – Ch’é vrai poucha, que j’li dis à ch’cousin Flippe : aincore aine mioche no pove magister Chrisostôme Magnificat i n’aro pu eu à kainter sain domine salvum fac regeme nostrum ludovicum philippum qu’cha l’a quasimaint étrané [7] à forche qu’ch’é long et méchaint à kainter. – Chéti point ain sort, « ki bougonne ch’cousin Flippe : « i n’a mi pu ain ki joque [8] à s’plache ! drochi [9] n’ain v’là ki kaintent vive Napoléon II ! drolà [10], v’là l’z’autes ki gueulent : vive l’république : et chés brave’é geains i n’peuvent mi pus faire aine goutte d’bon saing ! – Ch’est jusse ! ch’cousin, que j’li ramoutre, vos avêtes déloïé [11] ch’taur [12] ; quaind qu’vos li arez r’abouclé sain loïen, i s’fra pu tard ki n’é. – Bah ! ki m’fait ain r’chignaint : vos êtes toudi après chel révolution d’Julète. Ejou [13] s’faute si qu’nos véons chou ki s’trifouille. – Ch’cousin, que j’li dis, acoutez aine tiaute histoire : vos connossez ben ch’l’arbe à prônes kil é au mitain de ch’courti [14] tiau-Ri ? – Asseuré [15], qu’je l’conno. – Vos vos ramentuvez [16] ben chés bielle’é prônes ki-z-étotent d’zeur, après l’Août. – Awi !


[1] L’Emancipateur, à cause de la mort du vénérable roi Charles X, avait retardé durant quelques semaines la publication de cette lettre inspirée à M. Plumecoq par l’échauffourée de Strasbourg. (Henri Carion)

[2] Buquer : frapper.

[3] Huis : porte.

[4] Saquer : tirer.

[5] Reluquer : aussi relouquer : regarder en clignant la tête et en fermant lègèrement les yeux. (Hécart).

[6] Traner les fièffes : trembler les fièvres. En fait, ici, trembler d’émotion, de peur.

[7] Etraner : étrangler.

[8] Joquer : rester.

[9] Drochi : ici.

[10] Drolà : là.

[11] DéloïerI : délier

[12] Taur : taureau.

[13] Ejou : est-ce ?

[14] Courti : jardin.

[15] Asseuré : certainement. (Hécart).

[16] Ramentuver : se rappeler, se souvenir.

ÉPISTOLE 8 (partie 2)

Suffit : ché tiaux galmites [1] d’no aindro i-z-ont caché [2] à l’z’esbiner [3]. Les v’là ainforchés, par nuit, à l’aintour de ch’l’arbe à prônes. Chés pus grainds et ché pus malins i grimpent alle courte ékielle d’zu l’dos d’leus comarades, et aine fo inkrainqués [4] d’zu chés brainques, i qu’mainchent à mier des prônes tertout leu sou.

     Pou lors, chés pus tiaus ki r’luquotent [5] ain bas de ch’l’arbe, i qu’mainchent à houper [6] : mi ain n’arai jou aine ! mi ain n’arai jou eine ! » Et pis eu l’z’évlà ki s’attiquent [7] à ch’prônier, ain saquaint [8] ch’pov’arbe, kils l’allotent ruer à tierre. Hureusemaint ch’maite il accuert [9] aveuc aine gaule : i buque [10] taint kil a d’forches d’zu tertous chés galmites, et i vos les fait vidier [11] déhors d’sain courti. – Copernez-vous ch’cousin Flippe ? – Awi ! awi ! ch’Fissiau, » ki m’dit ain s’ dégrattaint [12] s’n’oreille, « vo feintiche [13] alle est cousute d’blainc filet. Ejou qu’vos créez que j’n’avise point chou qu’vos volez conter aveuc vo n’arbe à prônes ? ch’est ch’governemaint qu’vos volez dire, hémon [14] – cha podro [15] ben s’faire.

           – Vos galmites qui mieutent chés prônes, cha n’nos moutre-ti point chés tortrinaires [16] ki-z-ont eu l’fil [17] d’agripper ché plaches ? – Vos avez tout d’même bouté l’nez d’zeur, ch’cousin Flippe. – Et chés pus tiaus ki-z-ont fait l’courte ékielle à leus comarades et ki-z-houpent, ain aguettaint ain bas de ch’l’arbe à prônes : « mi ain’ n’arai-jou aine ! » cha m’a fameusemaint [18] l’air de r’sanner [19] à ché-z-héros d’julète kain les a r’merchiés après chés barricades, et ki cachent à r’qu’maincher leu giu. – Cha y é ch’cousin ! – Et ch’ maîte kil accuert les ruer tertous ain bas aveuc s’gaule, ch’étot-i point… –  Vétiez   à vo laingue, ch’cousin que j’li crie, ain li fremaint s’bouque ; chés juches eud’Doué i vos acoutent. Et j’vos prie l’bonsoir : car mi j’ai pus quierre [20] à m’rainaller [21] couquier dains main lit qu’ain gaïole.


[1] Galmites : marmots, petits vauriens. (Hécart).

[2] Cacher : chercher.

[3] Esbiner : dérober, voler.

Ainforchés : Etre forcé, en péril. Faire des efforts pour se sortir d'un mauvais pas. (Legrand)  Traduit ici par : frénétiques.

[4] Incrainqués : engrêné, empétré (Legrand).

[5] Reluquer : Relouquer : regarder en clignant la tête et en fermant un peu les yeux. (Hécart).

[6] Houper : jeter un cri pour diriger, dans un bois, le pas des personnes qui se sont éloignées. (Hécart). Crier en faisant hou hou hou…

[7] Atiquer (s’) : s’attacher. (Legrand).

[8] Saquer : tirer.

[9] Accuert : accourt.

[10] Buquer : frapper.

[11] Vidier : sortir, partir.

[12] Dégratter : gratter.

[13] Feintiche : feinte (Hécart).

[14] Hémon : n’est-ce pas. (Hécart).

[15] Podro : pourrait.

[16] Tortrinaires : c’est ainsi que, dans leur énergique patois, nos paysans ont baptisé les adeptes de la Doctrine. Tortrinaires qui dérive évidemment du mot tortiner, hésiter, dissimuler, comporte encore l’idée de la persécution et de la tyrannie. En effet, quoi de plus hypocrite et tout à la fois de plus impitoyable qu’un doctrinaire ? (Henri Carion)

[17] Avoir le fil : être rusé, connaître les détours, savoir user de tous les moyens de persuader. (Hécart).

[18] Fameusemaint : beaucoup, excessivement. (Vermesse).

[19] R’sanner : ressembler.

[20] Avoir pus querre : préférer.

[21] Rainaller (s’) : s’en retourner, partir.

Télécharger
Epistole_08.pdf
Document Adobe Acrobat 643.0 KB