TROISIÈME ÉPISTOLE  (Partie 1)

 3e épistole.                                                           1er Mai 1836

L’Preu de ch’mos d’Mai.

A ch’féseu d’Gazette au couin del plache à Kaimbré.

 

     L’avez-vos récapé biel, ch’maîte ? J’ain trane aincore les fieffes. Nos avotes été vos vire à deux no faimme. Alle brayo comme aine Magdelaine à forche qu’alle avo peur chel faimme qu’chés juches ki vos mèchent ain gaïole. Mi, i avo des momaints que j’rio comme ain bochu, ain acoutaint vo n’avocat qui rhabillo l’z’autes. Ch’é tout d’même ain fameu homme ; i r’corde (1) quasimaint si ben qu’no curé, et il leus a attiqué d’z’épluingles d’zu leu mainche qu’cha les démaingera lontain.

      Mais parlême ain po : queul avisse kil a eu d’dire à chés juches qu’chéto ch’païsain d’Kaimbré ki les féso aindêver (2), pou chou kil avo bouté d’zu vo gazette (3). J’éto réu (4) que j’croio k’ain allo m’attiquer l’mouin d’zu l’casaquin à main tour.

      - Douchemain, ch’tiau, que je m’sis dit inter mi-même, i n’vos fora mi pu bouter d’zu chel feuille chou qu’vo véez dans chel leune ain ravisiaint à-z-yux fremés : chés geains i n’volotent point juer à pincher sains rire. – Suffit, je n’vos écrirai pu que del fisolofie, et pou qu’maincher par ain d’bout, sarotes-vos ben m’dire l’timond’logis de : j’vos sohaite l’bonne fiette ? J’ai caché dains m’n’armanache, cha fait brousse (5) ; j’ai d’maindé à magister, i n’est mi pus savaint qu’mi. Bon ! qu’j’ai dit, j’vas écrire à ch’féseu d’gazette ; i nos a ben moutré dains s’feuille chou qu’cha volo dire j’vos sohaite aine bonne et hureuse année, aine parfaite sainté ; i podra ben m’dire l’timond’logis (6) de j’vos sohaite l’bonne fiette. – Mi, à m’nidée, j’vos sohaite l’bonne fiette, ch’é tout comme ki diro : « que l’bon Diu ki vos fèche l’grache d’être sache comme vo patron (7), et d’kainger d’vie si vos n’se conduisez point comme i faut. »


(1) Recorder : enseigner, faire la leçon (Corblet). prendre la parole en public.  

(2) Aindéver : endéver, rager.

(3) Notre correspondant campagnard fait ici allusion à un passage du plaidoyer de Me Laloux, dans lequel, après avoir cherché la cause secrète des poursuites intentées à l’Émancipateur, l’avocat demandait si le véritable motif des réquisitoires n’était pas plutôt les épistoles kaimberlottes. Henri Carion.

(4) Réu : être réu, être embarrassé, à bout de moyens. (Vermesse).

(5) Cha fait brousse : espoirs déçus (Corblet).

(6) L’étymologie : l’timon d’logis d’un mot est assurément une des expressions les plus originales du patois kaimberlot. J’ai eu l’occasion de constater qu’elle appartenait bien au génie de cet idiôme, et qu’elle n’était pas sortie du cerveau inventif de M. Jérôme Plumecoq. Un de mes parents avait un jardinier à la face réjouie, gros et gras, qu’on appelait bâton d’chuque (bâton de sucre). Curieux de savoir l’origine d’un sobriquet si singulièrement appliqué, il lui en demanda l’explication. – J’ vas vos dire, Moussieu, fit notre jardinier, quaind que j’sus venu au monne, j’étos si tiau et si ménu, qu’ch’és visaines k’alles disotent intr’eusses : vétiez ain po, ch’é ain vrai baton d’chuque ! et v’là l’timon d’logis d’main nom. Henri Carion. Traduction : « Je vais vous dire, Monsieur, fit notre jardinier, quand je suis venu au monde, j’étais si petit et si menu que les voisines disaient entre elles : voyez un peu, c’est un vrai bâton de sucre ! Et voilà le timon de logis de mon nom." 

(7) Patron : saint patron.

     Exaimpe : dimainche ki vient ch’é l’ fiette de ch’ro chitoïen et d’no vosin ch’cousin Flippe. L’connossez-vous ch’cousin Flippe ? Ch’é ain viux avarissiux ki kopro ain doube (1) in quate ; ain homme kil a à ch’t’heure fait pus d’faux chermaints ki n’li reste d’cavios à s’tiette ; kil esbine l’bien d’autrui, ki n’a point cure d’chés povers geains, et ki nos boutro tertous d’zu chel paille, si kain l’laichero faire. Pou lors, ain li sohaitaint l’bonne fiette : « Cousin Flippe, que j’li diros, vétiez à vous ; vos n’êtes mi d’zu l’quemin d’vo patron ; vos perdez d’l’âche, v’là qu’vos allez d’zu septainte ; quaind que l’diable ki s’fait viux, i s’boute hermite. Faisez comme li, pisque vos li resanez. Raindez chou qu’vos avête’ esbiné à vo prouchain ; allez vos mucher dains chés bos, et brayez vos yux dehors, l’restaint d’vo vie, pou que l’bon Diu ki vos fèche miséricorde. Ch’é l’bonne fiette que j’vos sohaite. »

      Vrai comme vos êtes ain brave garchon, ch’féseu d’gazette, v’là chou que j’diros à ch’cousin Flippe ; et chou que j’dis à no visin, je l’diro ben à ch’ro li-même si kil li resanno : car mi j’parle toudi à coeur déboutonné. Mais ch’ro chitoïen, à chou kain conte dains no villache, i paraît qu’ch’é aute kose qu’cha. No curé il a prôné kain li kaintro ain Te Deum à s’fiette, ni pus ni moins qu’à Napoléon, quaind kil avo gaigné aine bataille. J’m’apainse ain po qu’Louis-Flippe ou ben sain fieu kil ara fait comme Napoléon. Vos m’acontrez cha ch’maîte, in m’baillaint vo avis d’zu l’timon d’logis de je vos sohaite l’bonne fiette. No faimme alle vos prie l’bonjour, et mi j’prie vo patron ki n’vo laiche point kéir ain gaiole.


(1) Double : pièce de monnaie. Vraisemblablement de petite valeur.

Télécharger
Epistole_03.pdf
Document Adobe Acrobat 65.8 KB