CINQUIÈME ÉPISTOLE  (Partie 1)

5e épistole.                                                                24 juillet 1836.

L’ 24 de ch’mos eud’ Julète.

----------

A ch’ l’avocat de ch’ féseu

d’Gazette eu d’ Kaimbré,

au couin del rue ki torne à Doué.

 

     Ch’é mi, no maîte, ki buque à vo n’huis ; ch’é mi ch’païsain d’Kaimbré qu’vos avêtes si ben requ’maindé au prône (1) d’chés juche’ eu d’Doué, l’jour qu’vos rassaquotes (2) d’leu griffes ch’féseu d’gazette. J’m’apainse ki m’aront fait ain prochès à main tour, à cause d’ché-z-épluingles qu’vos leus avote’ attiqué (3) d’zu leu mainche, et qu’cha les ara piqué dusqu’à l’pus parfond d’leu cœur.

 

     V’là qu’jé m’sus r’clamé d’tertous chés saints et d’tertous chés diables : même qu’j’avo brouzé (4) aine bielle épistole à ch’ro chitoyen. Mais à chou ki paraît, j’sus trop tiau pou ki viète à mi (5) ; i n’ma taint seulemaint point répondu : Diu vos béniche ! Aussi ch’cousin i s’raingorge comme ain coulon gavu (6) ; i m’dintie (7) toudi ain passaint d’vaint no masonne, et i fait dains chés cabarets aine guinse sains pareille ; ain kaintaint comme ain perdu : Vive chés juche’ eu d’Doué ! d’zu l’air : taint kil ara del bière dains ch’pot.

 

    Mais vos l’frez dékainter et ben d’z’aute’ aveuc, hémon, no maîte, vous ki n’ain savez pus long qu’St-Jeain-bouque-d’or ! I foro croire qu’no affaire leu boute poucha l’puche à l’oreille. I n’savent eu mi pus d’zu queu pied dainser. Chéto tourade (8) pou l’dix-huit julète, v’là à ch’t’heure qu’cha véra au prême (9) pou l’vingt-sciette. Ch’é tout comme dains chel kainchonne d’Malbrouk :

Cha véra (10) pou chés Pâques,

Ou pou chel Trinité.

 

     Cha dro faire vire clair à chés juris et leu moutrer que ch’procureu ki tortaine autour de ch’pot, à forche kil a peur d’kéir eud’dains. Pas moinsse v’là toudi tros mos ki m’fait joquer (11) rétaimpi d’zu ch’gril comme ain Saint Leuraint, histoire d’aine vindication (12), comme ki dit no maire.


(1) Prone : sermon.
(2) Rassaquer : retirer.
(3) Attiquer : ici, enfoncer.
(4) Brouzer : noircir, barbouiller. Ici, probablement griffonner, écrire.
(5) Pou ki viète à mi : pour qu'il veille sur moi.
(6) Gavu : qui a une grosse gave. Gave : gosier. Tout en gosier.
(7) Deintier : taquiner, provoquer, agacer, défier. (Jancourt)
(8) Tourade : tout à l'heure (futur). Jancourt.  Bientôt.
(9) Au prême : à l'instant, tout à  l'heure ; d'abord ; au proche ; seulement. (Corblet).
(10) Cha véra : ça viendra.
(11) Joquer : 1. Cesser, finir, s’arrêter. 2. Tarder, rester longtemps dans un endroit. (Hécart)
(12) Vindication : vengeance.

CINQUIÈME ÉPISTOLE  (Partie 2)

       Ah ! si que j’savo n’ain dégosier ain biaux mots queusis à vo mode, ch’maîte, j’vodro r’corder mi-même chés juris ; « Mes braves geains du bon Diu ! que j’leu diro, « je n’sus mi ain assazin ni ain rataindeu (1) d’grain qu’min. Ben du contraire, si qu’vos m’véez d’zu chel sellette, ch’é à cause que j’ain n’ai volu ramoutrer à ch’cousin Flippe, no visin ch’lusurier ki vodro tirer du saing d’ché pierres : Quaind que j’li ai parlé à s’barette (2), i m’a baillé aine roulée (3), et v’là-ti pas qu’chés juches ki-z-avisent (4) dains main coplimaint l’pourtraiture d’Louis Flippe. Vétiez vous-même : main cousin i n’sanne mi pus à ch’ro chitoyen qu’aine tiaute bluque (5) à ain gros mont. J’nai mi jamais poulitiqué ; à moins qu’aveuc ch’l’ainfutiau par ous qu’ain ain reluque des bleuves dains chel leune, ain ravisiaint à z’yux fremés. N’acoutez mi chou ki vos conte ch’général d’chés avocats : i cache à vos aimberlificoter. Vodrotes-vous roter sain homme à chel pove Grainde-Paque, kalle est dains l’cas de s’faire défuncter (6) étique si qu’vos m’laichez kéir ain gaïole ? Laichême trainquille dains no villache ousque j’arai toudi assez d’ruces (7) aveuc nos qu’vaux, nos poule’ et nos dindons, sains vétier après ch’ti-chi et après ch’ti-là. Ch’ governemaint, chel poulitique et chez poulitiqueux, j’vas tout ruer dains ch’purio (8), si ch’é dains l’cas d’vos ête agriable. Cha y est-i ? Tope ! et j’vos pârai aine cannette. »

     V’là chou ki vos foro leu dire ain biau jargon, no maîte, vous ki avête’ aine laingue paindue comme chel cloque dains no cloquier. Rassaquez (9) vo pus fin parlache, épotrez (10) l’cœur d’chés juris, et si qu’vos m’récapez (11), nos f’rons ducasse tertous ainsanne, tout dusqu’à l’quinze Août. Ch’féseu d’gazette il ira s’ bouter à m’plache d’zu chel sellette, comme ain brave garchon. Car mi j’sus comme chés vaques : j’ai peur d’chés robes rouches. J’m’écraimpirai (12) dains ain tiau couin d’chel salle, et j’térai mes poche’ ain cro (13), si lontain qu’vos r’cordrez. Adiu, j’vos ai si quier qu’main père et j’vos base comme li.

P.S. Tout no villache i véra vos acouter aveuc no magister Chrisostôme Magnificat à s’tiête.

 

(1) Ratteindeu d'grain qu'min : bandit de grand chemin. « Rattinte : attendre quelqu’un pour le maltraiter, le dépouiller ou l’assassiner ; se mettre dans un guet-apens. Il a été ratteindu ou rateint » (Hécart)
(2) Parler à la barette : dire franchement ce qu’on a à dire à quelqu’un. (Hécart). Barette : bonnet.
(3) Roulée : volée de coups de bâton. (Hécart)
(4) Aviser : « Regarder. Signifie aussi combiner, prendre des mesures ; de là avisoir, combinaison. » Corblet
(5) Bluque : buque : poussière, petit fragment. (Dauby)
(6) Défuncter : mourir.
(7) Ruces : Avoir des ruces : avoir beaucoup de mal à faire quelque chose.  (Corblet).
(8) Purio : purin.
(9) Rassaquer : retirer.
(10) Epotrer : écraser. (Hécart)
(11) Récaper : sauver.
(12) Ecrampir (s') : Pas trouvé. On a : écrampi : brisé par la fatigue qu’on a éprouvée à rester accroupi. Etymologie : du Roman crampi qui, d’après Méon, signifie plié, courbé.  (Corblet).  Ici, tassé dans un petit coin.
(13) J'térai mes poches in crox : je tiendrai mes pouces croisés (croiser les doigts).
Télécharger
Epistole_05.pdf
Document Adobe Acrobat 62.0 KB